Here

artículos recientes:

25-Oct-08 23:44:
Contra el trabajo en equipo (forzoso)

09-Dec-07 02:33:
Historical perspective on videogame appreciation

16-Nov-07 01:43:
Halo 3

20-Oct-07 07:46:
Street Fighter IV

30-Sep-07 01:18:
Retrovirus

últimas entradas:

15-Oct-11 11:37:
Adventure Time

16-Aug-10 19:26:
Retrato del artista en su periodo gris

14-Aug-10 12:17:
Mucho café

29-Mar-09 09:23:
The Wrestler

23-Feb-09 16:16:
Se me acabaron los comics




La traducción es uno de los oficios más ingratos del mundo.

Por un lado, cuenta con un nutrido grupo de detractores, en el cual me incluyo. Para quienes valoramos la integridad artística de una obra, la traducción a otro lenguaje representa imponer un filtro ajeno a la visión original. Pese a que el fin de una traducción es llevar la obra a un público más amplio, y a veces resulta hasta inevitable y necesaria, aún con el mayor esfuerzo y talento se debe aceptar que quienes reciben el producto final no lo están experimentando como originalmente se había concebido. Puede que los eventos y el sentido se comuniquen eficientemente, pero en el camino es fácil que se pierdan el tono, el ritmo, las inflexiones y demás sutilezan que forman parte integral de la obra.

Rematando la tragedia, pese a que se trata de una empresa frustrante (nadie que pueda disfrutar de una obra en su lengua original se va a conformar con una traducción), se necesita un tremendo esfuerzo, ingenio y sensibilidad para lograr una buena traducción. El traductor requiere un conocimiento superior de ambos lenguajes (mayor incluso que el de los nativos de ambas partes); una comprensión íntima de la obra, más allá de las palabras: contextual, simbólico, etc.; finalmente, necesita un entendimiento de la audiencia y de sus expectativas. Se necesita una sensibilidad de narrador... y pocos escritores ponen su talento en servicio de la traducción, ya sea por lo que representa, o porque es un oficio poco redituable.

 Deseo enfatizar la tragedia de esto último, porque pese a que me he topado con traducciones muy inteligentes, obviamente muy pensadas, al final siempre se trata de versiones inferiores a la original. Y sobra decir que estos ejemplos son raros: 90% de las traducciones al español están hechas por gente como mi maestra de inglés de tercero de secundaria: armadas con un diccionario español-inglés y poco más. Secundaria pública, sí.

Estaba pensando en una corriente reciente relativa a los títulos en inglés aquí en México. Me doy cuenta de que aparentemente el cine es el único medio masivo que los sigue traduciendo. La práctica se eliminó de la industria discográfica mexicana a finales de los ochenta, creo, quizá cuando se descubrió que no beneficiaba gran cosa el traducir los títulos, pues no tenía más sentido Madre de Corazón Atómico que Atom Heart Mother. El acercamiento con la cultura norteamericana hace sencillo aceptar títulos de programas de TV que nos alcanzan con fuerza meses, a veces años antes de que se transmitan aquí. Por eso TV Azteca cada que anuncia Perdidos o Esposas desesperadas no pierde oportunidad de aclarar rápidamente que en realidad se trata de Lost y Desperate Housewives, sabedores de que el título en inglés tiene su propio peso. Hasta se puede percibir que el nombre en español es mero formalismo, pues Grey's Anatomy dice más que Grey en base sólo a la información que existía antes de que la serie llegara a pantallas mexicanas.

Quizá la práctica continúe porque tradicionalmente el primer contacto entre la gente y el cine (y con esto me refiero a las salas de cine) sea el título encima de los horarios en que se exhibe. En base a esa sola línea debe llamarse la atención, y para quien no haya leído o escuchado sobre, no sé, Saw, ver en la marquesina Juego macabro le dice más que el monosílabo en inglés. Aunque personalmente pienso que la gente que se mete a ver una película sin investigar antes es chusma palurda, sospecho que un título que puedan entender representa una mejor oportunidad de atraer a este tipo de consumidores casuales.

El hecho de que nunca me lo hubiera cuestionado antes quizá sea indicativo de la naturaleza de la bestia, pero nunca ha existido un esfuerzo por traducir los títulos de los videojuegos al español. Puede ser porque los mercados más importantes sean Estados Unidos y Japón, y el resto... que den gracias que les lleguen los juegos. Pese a que existe la presencia nacional de licenciatarios y distribuidores, y en ocasiones especiales doblan las voces al español (Halo 2) o por lo menos incluyen un manual en castellano, los títulos jamás los tocan. Quizá sea por la misma razón por la que ya no se traducen los títulos de los discos: porque se trata de un producto de lujo tan especializado que rara vez se compra algo por accidente. El consumidor de videojuegos usualmente ya sabe lo que quiere comprar, y tal o cual nombre no lo va a convencer o desanimar de adquirir el juego.

Por un lado, no me molesta. Después de tanto que he despotricado contra torpes títulos impuestos, sería extraño que añorara por el mismo trato que se le da a la cartelera. Pero lo curioso aquí es que... en muchos casos, de todas maneras no estamos recibiendo el nombre original de todas maneras. Yakuza no es lo mismo que Ryu Ga Gotoku, y Castlevania, tan excelente como suena, no es lo mismo que Akumajo Dracula. Pensando siempre en el mercado americano, cada vez más y más juegos japoneses se crean con un nombre en inglés desde un principio (Devil May Cry, Silent Hill, Blue Dragon) aunque en muchos casos no tenga sentido (Nintendo en sus inicios se lució con nombres como Donkey Kong y Super Mario Bros., que desafían cualquier lógica). Pero aún así, los nombres realmente no dicen gran cosa, y suenan más preocupados por sonar cool (Final Fantasy, Crackdown, Breakdown, Saint's Row, Perfect Dark) que por sintetizar y comunicar el sentido del juego.  Es una situación curiosa, y me ha inspirado a un pequeño ejercico creativo: traducir al español títulos de varios videojuegos.

En realidad, esta es la segunda vez que intento algo así. En la preparatoria mis amigos y yo tuvimos una irritante fase (para el que no estuviera escuchando) en la que llamábamos a los juegos por su nombre traducido al español literal. Por eso nos juntamos cuando me conseguí el Residente Maligno 3, echábamos retas en el Peleador Callejero 2, y repasábamos en la Pulga los nuevos lanzamientos: La Aventura de Sónico, Cazadora de tumbas, Cuchilla del Alma, Corazones vándalos, etc. Una semana después ya a nadie le parecía gracioso, pero al menos me enseñó algo muy importante: que no importa que tanto te apegues, la traducción literal casi nunca suena tan bien como el nombre original. Esto es porque el título debe sonar bien: como dicen en inglés, roll the tongue, que sea agradable de decir. Por eso Silent Hill, que tiene un evocador nombre en inglés, suena tremendamente estúpido cuando se le traduce como Colina Silenciosa, un título demasiado largo y que sólo evoca... mala poesía topográfica. Para este experimento trataré de buscar un nombre que suene bien y que haga alusión al contenido del juego: si resulta radicalmente distinto al original, pues que así sea.

Para hacerlo más interesante, voy a listar primero sólo los nombres en español, y al final explicaré uno por uno las razones detrás de la traducción. Quién sabe, ¡a lo mejor sólo por el título identifican cuál es!

1. Bestia de guerra

2. Cataclismo

3. Destrucción Ninja

4. Eterna pesadilla

5. Príncipe del Cosmos

6. Cazademonios Samurai: Nobunaga en París

7. Estación Espacial 5

8. A solas en la oscuridad

9. Célula Secreta

10. Super Mario IV

11. Cámara Oscura

12. 108 Héroes

13. Bestia de guerra 2: Arsenal

14. La Sombra del Coloso

15. La Hora del Asesino

16. Puño de Dios

17. Ciudad del Crimen: San Andreas

18. Vampiros y Demonios

19. Bestia de Guerra 3: Guerra Fría

20. El Secreto de Hyllis

21. Crispín el Puercoespín




1. Metal Gear Solid

El titulo es un reto en sí porque ha pasado por un proceso de cosificación y abstracción tal que lo que evoca inicialmente no es el objeto en cuestión, sino al personaje principal. Metal Gear, o "Equipo de metal", como una vez lo vi traducido en un libro, hace referencia a un tanque de tecnología secreta, que en lugar de desplazarse por medio de una oruga, lo hace sobre dos extremidades, dandole una apariencia animal o humanoide. Este tanque representa una amenaza mundial por su capacidades nucleares, por lo que la misión en cada juego usualmente gira alrededor de la destrucción del prototipo, y de quienes lo utilizan para fines terroristas.

El título Bestia de Guerra describe a esta arma nuclear, que en ocasiones ha llegado a tomar formas animales y realmente parece una bestia de un kilómetro de altura; pero también describe a su personaje principal, Solid Snake. Pese a la fama que se ganó la serie de ser crítptica y postmodernista, el original Metal Gear Solid de Playstation es una historia bastante directa que lidia al mismo tiempo con la preocupación por un inminente conflicto nuclear, y con la cuestión de la identidad de Solid Snake; en particular, con la predisposición natural a a guerra que tiene en sus genes, al ser un clon del más famoso de los supersoldados, Big Boss. Se hace énfasis en varias partes del juego que pese a ser un factor de orden, un comando que busca erradicar a los villanos, su vida sólo tiene sentido en el campo de batalla: necesita que impere un conflicto, o de lo contrario no tiene razón de existir. O al menos eso es lo que supuestamente lleva en la sangre: en la conclusión del juego Snake rompe con su "destino" y decide buscar una vida más allá que la de un títere del gobierno. Temáticamente cierra una dinastía que comienza al menos dos generaciones atrás (Big Boss, The Joy), aunque quizá se extienda mucho más lejos. La preocupación del personaje al descubrirse una máquina de matar sin libre albedrío me parece que tiene suficiente mérito como para que se le haga referencia en el título... sin perder de vista al armatoste al final del juego.

2. Quake

Terremoto, sismo, temblor. Si nos vamos a lo literal, nos quedamos con palabras que no cuentan con la fuerza necesaria para comunicar la fuerza del título original. Cataclismo hace referencia a movimientos de las placas tectónicas, sí, pero en términos que se alejan de lo clínico y se acercan más a los del fin del mundo.

3. Ninja Gaiden

Gaiden suena tan bonito que lo dejaron en el título inglés, pese a que casi nadie sabe lo que significa. Significa "historia alterna", un cuento separado de una historia principal. Nadie se cuestiona la mezcolanza porque ya el título hace más referencia a la serie que a algo específico del juego (a menos de que alguien crea que el ninja de la portada se llama Gaiden). Por lo que a mi respecta, yo le hubiera puesto Infierno Ninja, para comunicar lo infernalmente difícil que es el juego, pero la imagen más inmediata sería una de demonios y fuego; Destrucción Ninja comunica de manera más efectiva la violencia que se puede esperar del juego. Y suena mejor que Violencia Ninja.

4. Silent Hill

Como ya había mencionado antes, "Colina Silenciosa" no tiene el mismo impacto que "Silent Hill"... y la verdad siempre es un caso complicado al momento de traducir los nombres de lugares y personas. Si tuviera que cambiarle el nombre al pueblo yo lo llamaría "Monte Silencio", pero de todas maneras no me gustaría usarlo como nombre del juego. Eterna pesadilla conjura exactamente la experiencia que el juego ofrece: el de no poder distinguir si lo que se está viviendo es un horrible sueño o la realidad, pues la línea que los divide nunca está clarmente definida. Así es como hubiera titulado a Jacob's Ladder, también (Alucinaciones del pasado, el título al español de la película, es sólo es una interpretación de tantas posibles).

5. Katamari Damacy

La traducción literal sería algo así como "Revoltijo Espiritual". Es una situación bastanta floja con el título original: se eligió por la aliteración que resultaba de los dos kanjis casi idénticos, y a la hora de traerlo a América se decidió que su punto de venta más atractivo era su "japonesidad", por lo que se le dejó el título romaji. Es fabuloso pronunciar el nombre, pero a la mera hora no significa gran cosa, ni en inglés ni en japonés. "Príncipe del Cosmos" no sólo menciona directamente al personaje principal, sino que, creo yo, transmite la idea de escala y maravilla que yo siempre he apreciado en el juego.

6. Onimusha 3: Demon Siege

Este es la única entrega de la serie de Onimusha (Demonio Guerrero) que he jugado, más que nada por su concepto curioso (al samurai medieval interpretado por Takeshi Kaneshiro lo mandan al Paris actual, mientras que al policía interpretado por Jean Reno lo mandan al Japón de Nobunaga) y por la fama que tenía su intro (que sí está muy bien hecho). La ruta para cambiarle el nombre a la serie fue sencilla, descriptiva, pero ante todo, tratando de que fuera algo que a ningun niño le avergonzaría mencionar. La gran oportunidad estuvo en cambiar el aburrido subtítulo, "Demon Siege", por algo que sonara tan descabellado que llamara la atención (al menos para quien supiera quien es Oda Nobunaga).

7. Space Channel 5

Hubiera sido imposible dejar pasar el doble sentido que resulta de traducir "Channel" a "Estación".

8. Alone in the dark

Escogí este para demostrar las diferencias sutiles que conllevan incluso una traducción literal. La ruta más sencilla hubiera sido "Solo en la oscuridad", pero eso fácilmente puede sonar a algo completamente distinto, ya que la sílaba tónica de "sólo" no cambia pese a la ausencia de acento.

9. Splinter Cell

Todavía recuerdo cuando no tenía idea de lo que era un "splinter cell", pese a que con un poco de reflexión está muy claro: un departamento gubernamental (célula) separado del resto de la organización. Esto es, el grupo secreto que utiliza el gobierno para misiones de espionaje. El título Célula Secreta comparte esa misma cualidad de presentar una imagen extraña e interesante a primera vista, pero que al analizarla un poco tiene perfecto sentido con relación al juego.

10. Super Mario World

Por mi, a la serie de Super Mario le quitaba el Bros. para siempre. Sólo ha sido causa de confusión, y hasta la fecha sigue siendo algo que los jugadores no han tenido más remedio que aceptar: que los hermanos se llaman Mario Mario y Luigi Mario. Nada de eso. Super Mario es todo lo que se necesita, y para la serie principal se reemplazaría el "World", "64", "Galaxy" y demás por números romanos. Esto porque al traducir literalmente aparece el sentido de pertenencia, como "El mundo de Super Mario" o "La tierra de Super Mario", lo cual nunca fue intención de los títulos originales: usualmente estos añadidos son descriptivos de la naturaleza del juego y hacen saber que su protagonista es Mario. Luigi's Mansion y Wario's Woods expresamente denotan pertenencia, pero Super Mario Land no. Por eso es incorrecto traducir Mario Party como la "Fiesta de Mario", y no quiero ni meterme con el problemón que resulta traducir juegos como Mario Kart.

11. Fatal Frame

En Fatal Frame, la cámara que sostiene el personaje principal absorbe fantasmas. Aquí creo que el gran hallazgo fue que uno de los precursores de la fotografía tenía un nombre que en español fácilmente suena siniestro.

Hm. Voy descubriendo que en el juego la cámara se llama ¡Camera Obscura! En inglés no tiene la fuerza suficiente, ni la connotación maligna ("obscure" quiere decir "raro, indescifrable") para ser un título, sin embargo.

12. Suikoden

Lo que más recuerdo del primer juego en la serie de Suikoden es el recultamiento de 108 personajes que te podían ayudar a restaurar la paz. Y no es de extrañarse, pues está basada en la novela china Forajidos del Pantano, que narra las aventuras de 108 forajidos del siglo XI. Y aunque 108 no es un número estratosférico, me agrada la idea de un juego en el que 108 personajes distintos sean tan importantes como para mencionarse en el título, lo que le da un aire más épico.

13. Metal Gear Solid 2: Sons fo Liberty

Ponerle a Bestia de Guerra 2 "Hijos de la Libertad" es un terrible suicidio semántico. No sólo "hijos de la" es exclusivo del insulto en México, sino que no existe el concepto de "Liberty" en español. "Libertad" puede englobarlo, pero es una traducción directa de "freedom", y no existe distinción entre los dos conceptos. Mientras que el primero depende de las autoridades, el segundo depende de la abilidad personal. Y es una distinción importante, porque incluso en términos de diseño de juego, Hideo Kojima ha mencionado que es preferible que el jugador goce de "liberty" que de "freedom". Es un tema fascinante... para otro día.

Escondido dentro del juego está el nombre que engloba todo de lo que trata MGS2: "Arsenal". Así se llama la nueva "Bestia de Guerra", una que no está diseñada para lanzar rayos y misiles, sino para controlar toda la información del mundo, habida y por haber. Aunque el término arsenal comúnmente se utiliza en referencia a depósitos de armas, también quiere decir conjunto de noticias, datos e información. Así como Bestia de Guerra: Arsenal puede sonar como el nombre más bélico de la historia, la intención también es la de hacer énfasis en que la nueva guerra que se está peleando en el juego (y supuestamente, en el mundo) es una en base a la información, y el poder es de quien la controla.

14. Shadow of the Colossus

Batallé con Shadow of the Colossus. Originalmente se me ocurrió simplemente: Colosos. Y he ahí lo malo: la connotación me gusta, pero en sí suena mal, y es demasiado seco y directo. Me puse a pensar en el título americano, que difiere del japonés (Wander y el Gigante de Piedra), y si no era un nombre demasiado... dramático, al menos para reusarlo tal cual en español. Pensé que quizá era adecuado, en vista de lo que sucede al final del juego, y no era tan obvio como, no sé,  El secreto de los colosos. Darle un toque sombrío a toda la aventura. Es raro, es uno de los pocos casos en los que me gusta más el nombre americano que el original.

15. Manhunt

Si tuviera un mejor nombre la novela The Running Man en español, se lo pondría tal cual a Manhunt. Pero "El fugitivo" no basta. El personaje es la estrella de un juego macabro (uy, Saw me robó el título) televisado, donde el inicial sentimiento sobrecogedor de desesperación debe mutar hasta que el jugador reconozca que para salir vivo del juego, debe ser más implacable que sus perseguidores. ¿Y cómo le llamamos a este show?: La hora del asesino.

16. God Hand

Quien haya jugado el juego sabe que el título en voz alta se pronuncia "GOD-FUCKING-HAND!!!!!!!". God Hand, un juego tan divertido como implacable en su dificultad, obtiene su título del poder especial conferido al personaje principal que lo convierte en un superhombre casi invencible... y aún así, yo morí 300 veces en el juego. Es ridículamente difícil, pero nunca como para dejar de jugarlo. La visceralidad de cuando comienzas a dominar el juego, y los villanos salen volando por la fuerza de tus golpes, merece un nombre más violento: uno que no transmita compasión, sino fuerza cataclísmica.

17. Grand Theft Auto: San Andreas

De tantas películas que pudieron haber llevado el título, fue Top of the world de 1996 la que se lo adjudicó. Ahora bien, es muy sencillo para mi ver sagas completas y cambiarle el nombre de acuerdo a lo que sucede a lo largo de ellas, pero yo estaría en contra de hacer una referencia al crimen específico del robo de autos después de Gran Theft Auto III. Grand Theft Auto, el original, hacía énfasis en la facilidad con la que se podía utilizar cualquier vehículo para navegar la ciudad. De III en adelante sigue presente esa mecánica, pero no estoy seguro que sea el punto central. Con su supuesto afán de permitirle una mayor libertad de acción al jugador, traducida en qué tantas maneras distintas puedes romper la ley, llamarle algo así como "El gran robo de autos" sería limitar el enfoque del juego (el título literal es todavía más aburrido).  

18. Castlevania

¡Oy, me encanta el nombre Castlevania! "Los bosques del castillo", de acuerdo al latín medieval "sylvam"/"silvania", aunque obviamente la referencia es sobre el castillo de Drácula. No hay manera de acercarse a tanta genialidad, así que tomé una ruta fácil y me copié del simple pero descriptivo titulo de Capcom Ghosts 'n Goblins. Lo que siempre me atrajo de ese título fue que expresaba exactamente algo que podías encontrar dentro del juego, pero te dejaba a la imaginación la manera en la que se presentaban o los enfrentabas.

Pero bueno, Vampiros y Demonios se queda corto ante Castlevania: ese es un nombre en un millón.

19. Metal Gear Solid 3: Snake Eater

Me parece interesante que Metal Gear Solid 3: Snake Eater tome su nombre en base a un doble sentido entre el lugar de Big Boss en la mitología de la serie y el hecho de que hay momentos en el juego en el que hay que, literalmente, cazar y comer serpientes. El juego coloca las piezas faltantes de un cuadro que abarca cuatro generaciones, y es tan bello por la reinterpretación que le da a toda la serie, algo que nunca he visto siquiera en el cine. El título Bestia de Guerra: Guerra Fría se enfoca más a los temas específicos del juego, como la tensión nuclear entre Rusia y Estados Unidos en 1964, pero en particular el mensaje de que en la guerra, el que bandos estén aliados en un momento no significa que en el futuro no puedan ser enemigos. La serie de Metal Gear en repetidas ocasiones ha reflexionado sobre la futilidad de la guerra, y es en este juego donde más se percibe el gran cuento trágico que Kojima intenta contar, lejano a denunciar o glorificar los conflictos armados: la existencia de seres cuya vida no tiene sentido sin el campo de batalla.

20. Beyond Good and Evil

El título original siempre me pareció rimbombante, metido con calzador, y la explicación de cómo se relaciona con los eventos del juego suena demasiado fabricada: que el trabjo como periodista de Jade es el de investigar los hechos "más allá de lo que aceptamos como bueno o malo". Honestamente, suena más al caso de Vanilla Sky, en el que primero se tuvo un nombre, y después se tuvo una obra a la cuál enjaretárselo.

No se si sea correcto despertar las sospechas desde el título, porque BG&E comienza de manera bastante tranquila e inocente (recuerdo que la primera impresión entre unos cuates fue que era "muy infantil"), y es sólo hasta bien entrado el juego que se hace aparente la conspiración. Es, sin embargo, más apropiado que el título original: es el trabajo de Jade como reportera el descubrir qué hay detrás de las desapariciones que están ocurriendo en su planeta, Hyllis. No suena tan místico, pero definitivamente es menos engañoso.

21. Sonic the Hedgehog

Este último es un chiste, jeje.

Pero viene a cuento, para darle cierre a este experimento, porque hubo una época en la que se tomaban grandes riesgos con las traducciones. Los guiones enteros de El Conde Pátula se ignoraban y casi todo el diálogo era improvisado por los actores (y me horrorizó descubrir esto, pues yo adoro esa caricatura y me parece divertidísima). Aceptamos naturalmente nombres como Meteoro (Speed Racer), Tribilín (Goofy), o Los Picapiedra (The Flintstones), que son muy distintos de los originales. Hoy en día, sin embargo, no se tiene el talento o la valentía para cambiarle el nombre completamente a los personajes.

A lo que voy: la traducción se hace lo mejor posible, o no se hace, punto. No se trata de que "se entienda", sino de hacerle justicia a la obra, darle los matices adecuados... y vaya, en el caso de el doblaje cubano de Duckman, hasta elevar su calidad. Estoy seguro que existe gente más talentosa que yo a las que se le pueden ocurrir traducciones más originales e indicadas para cada título, pero lo que está detrás de este ejercicio es un infinito aprecio por los videojuegos, y tomó un considerable esfuerzo para lograr algo atractivo y representativo del juego. Qué fácil es ponerle a un juego de naves "Super Fuerza Delta 5" o a un juego de soldados "Honor y Gloria"... nombres listos para adjudicárselos a cualquier representante intercambiable de un género.

Es un trabajo sucio, pero alguien tiene que hacerlo bien, Quiero pensar que existe gente con inteligencia y sensibilidad que pueden lograr algo positivo de este mal necesario. Pero, a como tengo entendido, parece que no vale la pena el intento. No paga gran cosa, todo debe salir rápido... y lo peor, a casi nadie en la audiencia le importa. Con que sean palabras que uno pueda entender, las sutilezas y matices se pueden ir al carajo. La demanda por traducciones y doblajes de calidad no existe, por lo que estas personas brillantes e indicadas para este oficio deben buscar otro campo en el que se puedan reconocer y aprovechar sus habilidades.

Cada que veo los subtítulos del canal Sony, o escucho el doblaje de Los Simpsons, me dan ganas de meterme al negocio de las traducciones de puro coraje. Sólo porque me parece imposible que yo, sin ninguna preparación, una persona común y corriente, comprenda el sentido de los programas mejor que los que viven de eso, y se de cuenta de todo lo que se pierde en la pésima traducción. Veo doble sentidos traducidos literalmente, palabra por palabra, donde es obvio que al traductor no tiene idea de lo que los personajes acaban de decir. Veo seis maneras distintas de escribir el apellido de Elaine en Seinfeld. Veo como Marge se avienta en una exhalación tres líneas de diálogo sin las pausas necesarias que le den sentido a lo que está diciendo. Veo que usan palabras en español, que yo conozco y puedo entender, pero que no están diciendo lo que los personajes están tratando de comunicar.

Me gustaría aprenderme todos los lenguajes del mundo para no tener que lidiar con traducciones y doblajes nunca más, pero eso es imposible. Al menos con el inglés tuve suerte, ya la libré, pero me da miedo someterme a igual o peor mediocridad con obras japonesas o francesas, qué se yo. Es tremendamente difícil saber cuando te están dando gato por liebre en estos casos, porque ¿cómo saber que uno se está perdiendo de algo? Y... ¿cómo pedir talento y esfuerzo en una empresa cuando en realidad a nadie le interesa la calidad del producto final?

Nunca pasará con los videojuegos, pero quisiera ver, en las traducciones inevitables, el mismo compromiso, atención y esfuerzo que yo le puse a estos veinte ejemplos, porque se que actualmente este no es el caso. Es el trabajo del traductor amplificar y complementar la visión original con todas las herramientas que nuestro lenguaje ofrece, y aún cuando nunca, nunca se va a acercar a la experiencia original, eso no es motivo para hacer el trabajo a medias.

Ahora, para relajarme, me voy a jugar con mi Nintendo Chís.

Pedro Arizpe, 07/05/07



ObiJuan
Posts: 3
Comment
Reply #1 on : Tue May 08, 2007, 19:35:04
Saludos,
La verdad no tengo mucho para aportar acerca del tema del que no sea el mencionar que prefiero escuchar el sonido original como lo consibio su creador o creadores, ya sean peliculas, musica o videojuegos.
Eso me llevo en los tiempos del Playstation Original (PSX) a instalarle el chip y llegar a bajar mas de 100 titulos con tal de poder jugar el juego en su natal japones y no las horripilantes traducciones (si es que se les puede llamar asi) gringas. Aunque hay varios juegos en los cuales SCEA Europa agrego tracks en castellano muy contadas producciones le hicieron justicia a los juegos en su ejecucion, la mayoria solo adopto como 'regionalizacion' el agregar menu en español y ya.
No puedo jugar Soul Calibur en Ingles, simplemente no me parece normal y aunque no se puede tener todo ya si no lo van a traducir bien lo unico que pido de la industria es que deje los tracks originales que en muchos casos deben ser eliminados por falta de espcacio....

en fin
Ya parezco episodio del Capitan Nintendo
Kurenai
Posts: 2
Comment
Reply #2 on : Thu May 10, 2007, 09:06:16
Estoy de acuerdo. Prefiero jugar <i>Shenmue</i> en la versión subtitulada del Dreamcast que en la doblada del Xbox, y una de las razones por las que nunca me atreví a jugar <i>Siren</i> era por el chocante prospecto de personajes japoneses hablando con acento británico.

Si hay un público terco y reticente a los subtítulos, es el norteamericano, tristemente. Desde que existe el dvd se ha soñado con que las compañías dejen el audio original del juego, pero hasta ahora los que lo hacen son minoría.

Saludos Obi
Artur
Posts: 3
Comment
Reply #3 on : Thu May 10, 2007, 23:03:18
Qué decirte, brother, cada vez me dejas más cabra con tus artículos.
Apenas ayer terminé Puño de Dios. Ya no me atoré, sólo casi antes de la mitad, contra los Power Rangers famélicos. Si no me dices que vaya a apostar y a comprar más movimientos, no la armo.

Saludos!
Kurenai
Posts: 2
Comment
Reply #4 on : Fri May 11, 2007, 04:20:33
Gracias a <i>Puño de Dios</i> descubrí que mi juego de Blackjack es magistral... aunque al final hice mis millones por pura chiripa en el video poker.

Le quise mover en Difícil pero de plano es humillante. Sólo llegué hasta el par de queens en el primer nivel :(.
Luiz
Posts: 3
Comment
Reply #5 on : Mon May 28, 2007, 16:47:39
Que onda Kurenai,

Antes que nada muchas gracias por tu mensaje en mi blog. Ya lo he contestado ahí mismo, pero no quise dejar de venir a agradecerte aquí en tu sitio tus amables palabras. Por aquí seguiremos visitandote y esculcando tus posts mi buen. :)

Sobre el presente artículo que publicas, las traducciones que te aventaste se oyen de verdad muy bien. Me gusto mucho la del "Puño de Dios" se oye muy potente y mejor que el original.

Sobre las malas traducciones en los medios en general pues ya no sabe uno si reir o llorar. Recuerdo una buenísima parodía que sobre las malas traducciones se aventaron Victor Trujillo y Ausencio Cruz alguna vez en el extinto show de "La Caravana" donde salía en pantalla un telefono rojo con un título en ingles en pantalla que decía "All together" pero en la traducción al español le ponían "El Telefono Rojo" :P

Saludos.

Deja un comentario

  • Los campos obligatorios están marcados con un *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.
Código de seguridad: